Новости библиотеки
Роман Матесона «Посылка» выйдет в России одновременно с экранизацией
«Посылка» — это роман о несчастной семейной паре, ставшей обладателями мистического устройства: одно нажатие на кнопку — и оно мгновенно обогащает своего владельца, взамен убивая незнакомого ему человека.
Книгу экранизировал режиссер Ричард Келли. Главную роль в фильме исполнила голливудская звезда Кэмерон Диас.
Ричард Матесон — один из американских классиков мистической, фантастической и детективной литературы. Стивен Кинг считает его своим учителем, а Рэй Брэдбери называет одним из важнейших писателей ХХ века. Произведения Матесона постоянно привлекают внимание самых именитых кинорежиссеров. Стивен Спилберг снял свой знаменитый фильм «Дуэль» по рассказу писателя. Экранизация романа «Куда приводят мечты» — одного из самых запоминающихся произведений о жизни после смерти — получила премию «Оскар». Роман о вампирах «Я — легенда» был трижды экранизирован. Последний фильм по этому роману, главную роль в котором исполнил Уилл Смит, вышел на экраны в 2007 году.
РИА Новости
Последний роман Набокова «Оригинал Лауры» выходит в США и Англии
Черновики этого романа Набокова перед смертью просил сжечь, но его жена Вера Набокова так и не решилась исполнить волю мужа. После ее смерти вся тяжесть решения о том, что же делать со 138 карточками, на которых был написан «Оригинал Лауры», легла на плечи единственного сына Набоковых, Дмитрия. Карточки с черновиками (примерно по 150 слов на каждой) долгие годы хранились в швейцарском банке, пока 73-летний Дмитрий Набоков не решил все-таки опубликовать последнее произведение отца, а сами карточки — выставить на аукцион Christies, где они, по сообщениям западных СМИ, должны быть проданы с торгов 4 декабря.
В программе Би-би-си Newsnight сын писателя рассказывал, что «Оригинал Лауры» — «невероятно своеобразная книга», захватывающая, «порой шокирующая».
Компьютер поставил Хемингуэю «тройку с минусом» по английскому
Руководитель Института оценок в системе образования (Chartered Institute of Educational Assessment, CIEA) Дэвид Райт (David Wright) заявил, что программа не сумела распознать стиль автора и замысел текста. По оценке программы, язык Хемингуэя не соответствует уровню британского школьного экзамена повышенной сложности (GCE Advanced Level, A-level — Прим. «Ленты.ру» ).
Программа также не оценила по достоинству знаменитую речь Уинстона Черчилля «The Finest Hour», произнесенную в Палате представителей в 1940 году. Компьютер пришел к выводу, что язык Черчилля страдает лексическими повторами, а также не распознал существительное «might» (англ. «могущество» ), приняв его за неправильно употребленный модальный глагол «might have» (англ. «мог бы, могли бы» ).
Кроме того, программа не поняла отрывок из «Повелителя мух» Уильяма Голдинга — по ее выводу, структура предложений писателя ошибочна. Исследователи также проверили в программе первый абзац «Заводного апельсина» Берджесса, которого компьютер не понял совсем, назвав текст «невразумительным».
Как отмечает издание, в Великобритании машинной системы оценки сочинений пока не существует, но в США она уже действует. По словам заместителя главы CIEA Грэма Херберта (Graham Herbert), некоторые американские школьники научились обманывать компьютер и писать «понятным» для него языком. В связи с этим Херберт признал, что на данный момент надежного и точного способа проверить сочинения на английском языке с помощью компьютерной программы не существует.
http://lenta.ru/news/2009/11/12/alevel/
По рассказам Рэя Брэдбери снимут минисериал
Какие режиссеры будут участвовать в проекте пока неизвестно. Также неизвестно, какие рассказы будут экранизированы — каждый из приглашенных режиссеров сам выберет произведение, по которому будет снимать фильм. Созданием сериала будет заниматься компания White Oak Films.
Как сообщает Variety, сериал будет называться «Хроники Брэдбери» (The Bradbury Chronicles). На каком канале он будет транслироваться, пока неизвестно. Исполнительным продюсером сериала станет Джон Дейтон (John Dayton). По его словам, он воспринимает работу над сериалом как «знак почтения человеку, который вдохновил многих из нас».
Минисериал «Хроники Брэдбери» станет не первой экранизацией рассказов писателя — с 1985 по 1992 год на канале HBO транслировался сериал «Театр Рэя Брэдбери». Всего было показано 65 серий, многие из которых были основаны на рассказах и романах писателя. Создателем и сценаристом сериала был сам Брэдбери.
http://lenta.ru/news/2009/11/12/miniseries/
«Азиатский Букер» получил роман китайского пистателя Су Туна
«The Boat to Redemption», согласно аннотации на сайте премии, рассказывает историю чиновника Коммунистической партии Китая, выдававшего себя за потомка героя революции и вынужденного скрываться после того, как его обман раскрывается. Бывший партийный функционер, ставший изгоем и кардинально поменявший систему жизненных ценностей, вместе со своим сыном переселяется на баржу, дрейфующую по реке.
Су Тун известен и российским читателям. Его роман «Последний император» в 2008 году вышел в издательстве АСТ/Астрель-СПб. Повесть Су Туна «Жена и наложницы» послужила основной для сценария фильма «Подними красный фонарь», режиссером которого был Чжан Имоу.
The Man Asian Literary Prize вручается авторам книг из стран Азии, чьи работы уже переведены на английский язык, но перевод еще не опубликован. Автору романа-победителя вручается чек на 10 тысяч долларов США, а переводчику этой книги на английский язык — на 3 тысячи долларов.
Премия The Man Asian Literary Prize в 2009 году вручается в третий раз. Первым обладателем «азиатского Букера» стал китайский писатель Цзян Ронг с романом «Волчий тотем» (Wolf Totem), а на следующий год награда была присуждена филиппинцу Мигелю Сихуко (Miguel Syjuco) за «Ilustrado».
http://lenta.ru/news/2009/11/17/prize/
Новогодние праздники пройдут за чтением нового романа о Фандорине
Писатель и переводчик Григорий Чхартишвили, более известный под псевдонимом Борис Акунин, написал новый роман о приключениях сыщика Эраста Фандорина. Книга поступит в продажу 22 декабря. Действие романа происходит в 1911 году. Главный герой — сыщик Эраст Фандорин расследует преступления, совершенные в одном из московских театров. Издание украшено иллюстрациями И.Сакурова.
«Весь мир театр» — уже 13-я книга «фандорианы», начатой Акуниным в 1998 году романом «Азазель». Кстати, Борис Акунин недавно заключил контракт с одной из известных голливудских кинокомпаний на экранизацию своего романа «Азазель».
Анастасия Плешакова
http://www.kp.ru/daily/24394.5/572506/
«Мастер и Маргарита» на испанском языке
Новый перевод романа Булгакова опубликован в преддверии намеченной на февраль 2010 года Международной Гаванской книжной ярмарки, где Россия будет почетным участником.
Роман Булгакова представил автор перевода Хулио Травьесо. Выступая в одном из центральных культурных центров кубинской столицы, писатель заметил, что работа над текстом была непростой.
По его словам Булгаковская проза — сложная проза. Эта книга Булгакова — одна из тех, что допускают множество прочтений. Ее можно толковать по-разному, как по-разному можно толковать и «Дон-Кихота» Мигеля де Сервантеса.
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=310912&cid=44
Россияне предпочитают старые нормы русского языка новым
Большинству россиян свойственно говорить так, как традиционно является правильным: например, «вкусный кофе» и «договор».
В слове «квартал», в котором, согласно новым правилам, ударение фиксировано, россияне склонны ставить его и на первый, и на последний слог: так, 45% респондентов говорят «квартал», 42% — «квартал».
Напротив, говорить «свёкла», как предписывается нововвдениями, склонны только 38% опрошенных, большинству же привычнее употребление слова «свекла».
Слово «брачающиеся», являющееся правильным согласно новым нормам, употребляют 9%, тогда как подавляющее большинство охотнее говорит «брачующиеся».
Две трети россиян уверены: норма современного русского языка должна определяться предписаниями словарей и языковедов. Остальная часть придерживается противоположной точки зрения и считают, что нормой является то, как говорит большинство жителей страны.
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=310996&cid=44
Дмитрий Медведев направил поздравительную телеграмму Генриху Боровику
В поздравлении, в частности, говорится: «Вас по праву считают легендой отечественной журналистики. Ваши репортажи из «горячих точек» мира давали читателям и зрителям объективную, исчерпывающую картину происходящего. Они и сегодня служат образцом профессионального мастерства для российских корреспондентов. Особое уважение в обществе вызывает Ваша деятельность, направленная на развитие независимых СМИ, и поддержка молодых журналистов», — отметил Медведев.
Генрих Боровик за свою жизнь написал сотни статей и репортажей, десятки книг и сценариев. Боровик — лауреат двух Государственных премий, ряда престижных международных журналистских наград, в том числе премии «Золотое перо».
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=311036&cid=44
Юрию Полякову — 55!
«Сто дней до приказа», «ЧП районного масштаба», «Козленок в молоке»… Эти повести сегодня уже можно назвать литературной классикой. Хотя начинал Юрий Поляков как поэт. Его первой книгой стал сборник «Время прибытия». Проза была уже после. Но какая! О дедовщине во всеуслышание Поляков заговорил одним из первых в своей повести «Сто дней до приказа». Вот только опубликована она была лишь после семилетнего цензурного запрета. Тогда (после посадки немецкого лётчика Матиаса Руста на Красной площади) главред журнала «Юность» Андрей Дементьев лично позвонил Юрию Полякову и попросил разрешения напечатать повесть. После чего просто поставил военную цензуру перед фактом. Книга увидела свет и, как и следовало ожидать, произвела эффект разорвавшейся бомбы. Надо сказать, что не она одна была под запретом. «ЧП районного масштаба» тоже было опубликовано лишь спустя 4 года после написания. Говорят, что эта работа тогда явилась предвестницей еще не начавшейся перестройки. Спустя некоторое время появился фильм о похищении красного знамени из здания райкома комсомола, распущенности и вседозволенности, которые царят в среде комсомольских лидеров, – это была экранизация «ЧП...».
После были «Работа над ошибками», «Апофегей», «Парижская любовь Кости Гуманкова», «Демгородок», «Козленок в молоке»… А вместе с ними и политическая сатира, и антиутопия, и детектив, и литературная пародия, и любовная драма. И все это — на злобу дня.
Сегодня экранизированы уже многие работы Юрия Полякова. А кроме того, писатель стал соавтором сценария фильма Станислава Говорухина «Ворошиловский стрелок». Но писать он не перестает. Сейчас читатели Полякова ждут продолжения «Гипсового трубача».
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=309792&cid=44