Новости библиотеки
Почетного гражданина Екатеринбурга хотят сделать почетным гражданином Севастополя
Кандидатура детского российского писателя Владислава Крапивина выдвинута на присвоение звания почетный гражданин Севастополя за вклад в формирование художественного образа города в мировой литературе. Авторами инициативы стали коллективы детской библиотеки им. Гайдара, гимназии 1, Братства православных разведчиков-следопытов, ДЮСК «Муссон», сообщает «Севастопольская газета».
«Писатель В.Крапивин внес выдающийся вклад как в формирование художественного образа нашего города в мировой литературе, так и в патриотическое воспитание юных севастопольцев. На страницах своих книг он с большим художественным мастерством создал образ Севастополя, воспитав в нескольких поколениях любовь к нему. Тысячи читателей полюбили наш город заочно только по книгам Крапивина», – говорится в заявке разведчиков-следопытов.
Писатель признался, что он крайне тронут желанием выдвинуть его на звание Почетного гражданина Севастополя. Крапивин прислал свое письменное согласие, биографическую справку, заверенную печатью, и документы, подтверждающие литературные награды.
«В 1960 году наскреб денег и приехал в легендарный город. Он оказался в точности таким, каким я видел его в детских мечтах. И он стал моей второй Родиной»,– писал Крапивин в газете «Известия».
Не одно поколение севастопольских подростков выросло на книгах «Шестая Бастионная», «Мальчик со шпагой», «Сандалик или путь к Девятому бастиону», «Граната», «Трое с площади Карронад», «Рассекающий пенные гребни», «Давно закончилась осада», «Дырчатая луна». В одних его произведениях Севастополь назван своим именем, в других – это просто Город с большой буквы, но все равно узнаваемый.
Владислав Крапивин – один из самых известных писателей Урала, почетный гражданин Екатеринбурга.
http://www.nr2.ru/culture/274249.html
«Писатель В.Крапивин внес выдающийся вклад как в формирование художественного образа нашего города в мировой литературе, так и в патриотическое воспитание юных севастопольцев. На страницах своих книг он с большим художественным мастерством создал образ Севастополя, воспитав в нескольких поколениях любовь к нему. Тысячи читателей полюбили наш город заочно только по книгам Крапивина», – говорится в заявке разведчиков-следопытов.
Писатель признался, что он крайне тронут желанием выдвинуть его на звание Почетного гражданина Севастополя. Крапивин прислал свое письменное согласие, биографическую справку, заверенную печатью, и документы, подтверждающие литературные награды.
«В 1960 году наскреб денег и приехал в легендарный город. Он оказался в точности таким, каким я видел его в детских мечтах. И он стал моей второй Родиной»,– писал Крапивин в газете «Известия».
Не одно поколение севастопольских подростков выросло на книгах «Шестая Бастионная», «Мальчик со шпагой», «Сандалик или путь к Девятому бастиону», «Граната», «Трое с площади Карронад», «Рассекающий пенные гребни», «Давно закончилась осада», «Дырчатая луна». В одних его произведениях Севастополь назван своим именем, в других – это просто Город с большой буквы, но все равно узнаваемый.
Владислав Крапивин – один из самых известных писателей Урала, почетный гражданин Екатеринбурга.
http://www.nr2.ru/culture/274249.html
Антипремию «Полный абзац» присудили за книгу «А если это любовь?»
12 марта на ВВЦ в рамках XIII выставки-ярмарки «Книги России» была вручена антипремия «Абзац», присуждаемая за самые сомнительные достижения в книгоиздательстве. Главную премию «Полный абзац» присудили за книгу «А если это любовь?» шведа Николаса Якемота, выпущенную издательством ОГИ. Об этом сообщает ИТАР-ТАСС.
В аннотации книга названа «курсом выживания, который будет интересен и полезен любому влюбленному подростку». Главред «Книжного обозрения» Александр Набоков заявил, что «если замысел автора и был благородным, то реализован он безобразно, вместо 'курса выживания' для жертв переходного периода в этой книге можно найти лишь примитивные советы».
СМИ приводят выдержки из сочинения Якемота: «Смотри на того, кто нравится (но не пялься). Когда он или она ответит на твой взгляд, можешь слегка улыбнуться. Задержи свой взгляд, когда вы смотрите друг на друга. Это придаст взгляду особую выразительность и покажет, что ты заинтересован» (советы по флирту). «Откусив от помидора кусочек, ты получишь отличное 'учебное пособие', похожее на губы и рот» (речь идет о тренировке «поцелуя с языком»).
В аннотации книга названа «курсом выживания, который будет интересен и полезен любому влюбленному подростку». Главред «Книжного обозрения» Александр Набоков заявил, что «если замысел автора и был благородным, то реализован он безобразно, вместо 'курса выживания' для жертв переходного периода в этой книге можно найти лишь примитивные советы».
СМИ приводят выдержки из сочинения Якемота: «Смотри на того, кто нравится (но не пялься). Когда он или она ответит на твой взгляд, можешь слегка улыбнуться. Задержи свой взгляд, когда вы смотрите друг на друга. Это придаст взгляду особую выразительность и покажет, что ты заинтересован» (советы по флирту). «Откусив от помидора кусочек, ты получишь отличное 'учебное пособие', похожее на губы и рот» (речь идет о тренировке «поцелуя с языком»).
Как стать президентом
Обладатель Пулитцеровской премии напишет историю жизни Барака Обамы.
6 апреля в США должна выйти история жизни Барака Обамы, написанная известнейшим политическим журналистом и редактором The New Yorker Дэвидом Ремником, сообщает Guardian. В основу книги положены интервью с президентом, его родными, друзьями, знакомыми, коллегами и учителями, а также личная переписка Барака Обамы и письма его матери. По замыслу автора, это должна быть одна из самых полных биографий действующего президента.
Дэвид Ремник уже известен российскому читателю как автор биографии Мухаммеда Али «Американская мечта короля ринга» и как в прошлом специальный корреспондент The Washington Post в Москве. Им была написана книга «Могила Ленина: последние дни Советской империи». Именно за эту работу в 1994 году Дэвид Ремник получил Пулитцеровскую премию.
6 апреля в США должна выйти история жизни Барака Обамы, написанная известнейшим политическим журналистом и редактором The New Yorker Дэвидом Ремником, сообщает Guardian. В основу книги положены интервью с президентом, его родными, друзьями, знакомыми, коллегами и учителями, а также личная переписка Барака Обамы и письма его матери. По замыслу автора, это должна быть одна из самых полных биографий действующего президента.
Дэвид Ремник уже известен российскому читателю как автор биографии Мухаммеда Али «Американская мечта короля ринга» и как в прошлом специальный корреспондент The Washington Post в Москве. Им была написана книга «Могила Ленина: последние дни Советской империи». Именно за эту работу в 1994 году Дэвид Ремник получил Пулитцеровскую премию.
В Санкт-Петербурге скончалась поэтесса Елена Шварц
В Санкт-Петербурге на 62-м году жизни умерла поэтесса, прозаик и переводчик Елена Шварц, сообщает OpenSpace. Лауреатка премии «Триумф» скончалась вечером 11 марта после тяжелой болезни.
Елена Шварц родилась в семье театроведа, заведующей литературной частью БДТ Дины Шварц, и окончила театроведческий факультет Ленинградского института театра, музыки и кино. С конца 1960-х ее стихи начали появляться в самиздате.
В 1979 году Шварц стала вторым лауреатом премии Андрея Белого, учрежденной самиздатовским литературным журналом «Часы». В начале 1980-х ее первые публикации стали выходить за рубежом, а в 1985 году в Нью-Йорке был опубликован первый сборник стихов Елены Шварц «Танцующий Давид».
В общей сложности Шварц опубликовала более 15 сборников стихов, ее произведения переведены на четыре языка. В 2003 году она была удостоена премии «Триумф», в 2004 году — премии Гоголя (проза). Шварц была членом санкт-петербургского филиала Русского ПЕН-клуба.
http://www.lenta.ru/news/2010/03/12/schwarz/
Елена Шварц родилась в семье театроведа, заведующей литературной частью БДТ Дины Шварц, и окончила театроведческий факультет Ленинградского института театра, музыки и кино. С конца 1960-х ее стихи начали появляться в самиздате.
В 1979 году Шварц стала вторым лауреатом премии Андрея Белого, учрежденной самиздатовским литературным журналом «Часы». В начале 1980-х ее первые публикации стали выходить за рубежом, а в 1985 году в Нью-Йорке был опубликован первый сборник стихов Елены Шварц «Танцующий Давид».
В общей сложности Шварц опубликовала более 15 сборников стихов, ее произведения переведены на четыре языка. В 2003 году она была удостоена премии «Триумф», в 2004 году — премии Гоголя (проза). Шварц была членом санкт-петербургского филиала Русского ПЕН-клуба.
http://www.lenta.ru/news/2010/03/12/schwarz/
Интерактивный «Макбет»
Английским школьникам привьют любовь к Шекспиру посредством мультимедийного комикса.
Компания Classical Comics объявила о скором выходе интерактивного графического романа по шекспировскому «Макбету». В основу этого мультимедийного продукта положен оригинальный текст трагедии и современная графика в стилистике нуар, а в его озвучании приняли участие известные в Великобритании актёры Дерек Якоби и Джульетт Стивенсон. Помимо полной версии (с объяснением непонятных слов и выражений), создатели интерактивного комикса предложат читателям-зрителям вариант в переводе на современный английский язык, а также сокращённую версию, предназначенную для детей помладше.
В настоящий момент рассматривается возможность использовать комикс в школах, проецируя его на экран, — по мнению Клайва Брайента, исполнительного директора компании Classical Comics, актуальный формат поможет детям легче воспринимать классику и привьёт им навыки её самостоятельного освоения. Если проект окажется успешным, аналогичной «мультимедиаизации» подвергнутся и другие произведения из британской школьной программы. А с демоверсией «Макбета» можно познакомиться на сайте компании-производителя.
http://www.chaskor.ru/news/interaktivnyj_makbet_15817
Компания Classical Comics объявила о скором выходе интерактивного графического романа по шекспировскому «Макбету». В основу этого мультимедийного продукта положен оригинальный текст трагедии и современная графика в стилистике нуар, а в его озвучании приняли участие известные в Великобритании актёры Дерек Якоби и Джульетт Стивенсон. Помимо полной версии (с объяснением непонятных слов и выражений), создатели интерактивного комикса предложат читателям-зрителям вариант в переводе на современный английский язык, а также сокращённую версию, предназначенную для детей помладше.
В настоящий момент рассматривается возможность использовать комикс в школах, проецируя его на экран, — по мнению Клайва Брайента, исполнительного директора компании Classical Comics, актуальный формат поможет детям легче воспринимать классику и привьёт им навыки её самостоятельного освоения. Если проект окажется успешным, аналогичной «мультимедиаизации» подвергнутся и другие произведения из британской школьной программы. А с демоверсией «Макбета» можно познакомиться на сайте компании-производителя.
http://www.chaskor.ru/news/interaktivnyj_makbet_15817
Умер испанский писатель Мигель Делибес
В испанском Вальядолиде умер Мигель Делибес, пишет El Pais. Писатель, страдавший от рака, скончался 12 марта в возрасте 89 лет.
Делибеса называют последним классиком XX века в испанской литературе. Перу Делибеса принадлежат такие работы, как «Пять часов с Марио» (Cinco horas con Mario), «Крысы» (Las ratas), «Женщина в красном на сером фоне» (Senora de rojo sobre fondo gris) и «Еретик» (El hereje) — единственное более-менее известное издание Делибеса на русском языке.
Писатель был лауреатом практически всех наиболее престижных премий в испаноязычной литературе. В 1955 и 1993 годах он был награжден Премией за лучшую прозу, в 1982 году получил Премию принца Астурийского, в 1991 — Национальную литературную премию, в 1993 — Премию Сервантеса. Несколько раз Делибес выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
Помимо «Еретика», на русском языке еще в советское время были изданы такие книги Делибеса, как «Пять часов с Марио», «Кому отдаст голос сеньор Кайо?» и некоторые другие произведения.
http://www.lenta.ru/news/2010/03/12/delibes/
Делибеса называют последним классиком XX века в испанской литературе. Перу Делибеса принадлежат такие работы, как «Пять часов с Марио» (Cinco horas con Mario), «Крысы» (Las ratas), «Женщина в красном на сером фоне» (Senora de rojo sobre fondo gris) и «Еретик» (El hereje) — единственное более-менее известное издание Делибеса на русском языке.
Писатель был лауреатом практически всех наиболее престижных премий в испаноязычной литературе. В 1955 и 1993 годах он был награжден Премией за лучшую прозу, в 1982 году получил Премию принца Астурийского, в 1991 — Национальную литературную премию, в 1993 — Премию Сервантеса. Несколько раз Делибес выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
Помимо «Еретика», на русском языке еще в советское время были изданы такие книги Делибеса, как «Пять часов с Марио», «Кому отдаст голос сеньор Кайо?» и некоторые другие произведения.
http://www.lenta.ru/news/2010/03/12/delibes/
Названы победители VI Всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая Родина»
12 марта в рамках XIII Национальной книжной выставки-ярмарки «Книги России» в конференц-зале № 1 павильона 57 состоялась торжественная церемония награждения победителей VI Всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая Родина»
По мнению экспертов, очевидно, что прошедший год дал импульс развитию книгоиздания в регионах, что существенно отразилось на увеличении числа заявок, поступивших на конкурс.
В этом году представлено около 500 изданий от более 200 издательств из 175 городов Российской Федерации. Широта географии конкурса 2010 года также превысила показатели предыдущих лет — заявки поступали из всех уголков страны.
Лучшим в номинации «Мой край» стал Альбом «Тобольское серебро. С XVIII века до наших дней», опубликованный в Ярославле Общественным фондом «Возрождение Тобольска к 65-летию Тюменской области. Это — красочно иллюстрированное издание, повествующее о становлении мастерства «сибирских серебряных дел мастеров». Здесь собраны иллюстрации изделий из собраний Музеев Московского Кремля и других хранилищ произведений искусства тобольских ювелиров, датированных, как временем расцвета русского серебряного дела – XVI веком, так и последующими столетиями.
Победителем в номинации «Образ Родины» жюри признало Альбом-антологию «Новый Иерусалим» издательства «Феория» /город Москва/. По словам издателей – это своеобразная «хрестоматия по Новому Иерусалиму», мощная попытка запечатлеть «отблеск нетленной красоты, глубокой богословской мысли и древнего благочестия, почитающей на великой православной святыне XVII века – Ново-Иерусалимском Воскресенском монастыре». Издание рассказывает об истории возникновения «Русской Палестины» под Москвой – ее создании во времена шестого Патриарха Русской Православной Церкви Никона в XVII веке и воссоздания после варварского разрушения гитлеровскими войсками в ходе отступления 1941 года, подробный иллюстрированный рассказ об архитектуре православных храмов и хранящихся в них реликвиях, а также о том, насколько перекликается Новый Иерусалим с первосвятыней – христианской Палестиной – в наши дни.
По мнению экспертов, очевидно, что прошедший год дал импульс развитию книгоиздания в регионах, что существенно отразилось на увеличении числа заявок, поступивших на конкурс.
В этом году представлено около 500 изданий от более 200 издательств из 175 городов Российской Федерации. Широта географии конкурса 2010 года также превысила показатели предыдущих лет — заявки поступали из всех уголков страны.
Лучшим в номинации «Мой край» стал Альбом «Тобольское серебро. С XVIII века до наших дней», опубликованный в Ярославле Общественным фондом «Возрождение Тобольска к 65-летию Тюменской области. Это — красочно иллюстрированное издание, повествующее о становлении мастерства «сибирских серебряных дел мастеров». Здесь собраны иллюстрации изделий из собраний Музеев Московского Кремля и других хранилищ произведений искусства тобольских ювелиров, датированных, как временем расцвета русского серебряного дела – XVI веком, так и последующими столетиями.
Победителем в номинации «Образ Родины» жюри признало Альбом-антологию «Новый Иерусалим» издательства «Феория» /город Москва/. По словам издателей – это своеобразная «хрестоматия по Новому Иерусалиму», мощная попытка запечатлеть «отблеск нетленной красоты, глубокой богословской мысли и древнего благочестия, почитающей на великой православной святыне XVII века – Ново-Иерусалимском Воскресенском монастыре». Издание рассказывает об истории возникновения «Русской Палестины» под Москвой – ее создании во времена шестого Патриарха Русской Православной Церкви Никона в XVII веке и воссоздания после варварского разрушения гитлеровскими войсками в ходе отступления 1941 года, подробный иллюстрированный рассказ об архитектуре православных храмов и хранящихся в них реликвиях, а также о том, насколько перекликается Новый Иерусалим с первосвятыней – христианской Палестиной – в наши дни.
Эстонско-русский словарь в новой редакции
В Москве, в Доме русского зарубежья имени Солженицына, представлено издание пятитомного эстонско-русского словаря. Академический словарь такого объема издан впервые.
Уникальность его в том, что здесь дается не просто русское соответствие эстонскому языку. Здесь даются грамматические формы как на эстонском, так и на русском языке. Здесь даются пояснения, толкования, словоупотребления во фразе, в предложении и в деепричастном обороте. Кроме того приведена фразеология», – поясняет ответственный редактор словаря Нэлли Абашина-Мельц.
Работа над этим словарем началась еще в конце 1980-х. Первый том был готов только в 1997 году. Каждый последующий выходил раз в три года. Над последним, пятым, работали почти четыре года. Главная сложность заключалась в том, чтобы найти эстонским словам адекватные эквиваленты в русском языке, особенно в современной лексике. Ответственный редактор словаря Нэлли Абашина-Мельц представила в Москве еще одну книгу – «Властители Российской империи на эстонской земле». Ее авторы – профессор Тартуского университета Сергей Исаков и главный специалист Исторического архива Эстонии Татьяна Шор.
http://www.tvkultura.ru/news.html?id=432730&cid=48
Уникальность его в том, что здесь дается не просто русское соответствие эстонскому языку. Здесь даются грамматические формы как на эстонском, так и на русском языке. Здесь даются пояснения, толкования, словоупотребления во фразе, в предложении и в деепричастном обороте. Кроме того приведена фразеология», – поясняет ответственный редактор словаря Нэлли Абашина-Мельц.
Работа над этим словарем началась еще в конце 1980-х. Первый том был готов только в 1997 году. Каждый последующий выходил раз в три года. Над последним, пятым, работали почти четыре года. Главная сложность заключалась в том, чтобы найти эстонским словам адекватные эквиваленты в русском языке, особенно в современной лексике. Ответственный редактор словаря Нэлли Абашина-Мельц представила в Москве еще одну книгу – «Властители Российской империи на эстонской земле». Ее авторы – профессор Тартуского университета Сергей Исаков и главный специалист Исторического архива Эстонии Татьяна Шор.
http://www.tvkultura.ru/news.html?id=432730&cid=48
12 марта писателю, сценаристу и драматургу Григорию Горину исполнилось бы 70 лет
В Москве друзья, поклонники и родные соберутся, чтобы почтить память Григория Горина. В этот день знаменитому писателю, сценаристу и драматургу исполнилось бы 70 лет. Его сравнивают с Чеховым за страсть к медицине и литературе, его пьесы неизменно идут с аншлагом, их часто цитируют и любят за удивительно тонкое сочетание весёлого, ироничного и грустного.
Накануне юбилея в театре «Ленком» давали «Шута Балакирева» — спектакль по последней пьесе Григория Горина. Снова аншлаг, как все последние сорок лет. Зрители еще рассаживались, когда худрук театра Марк Захаров вышел прямо в зал с букетом цветов, чтобы в память о своем друге вручить его вдове Григория Израильевича, потому что без Горина «Ленком» был бы другим.
Марк Захаров, художественный руководитель театра «Ленком»: «Он мог сказать: «Марк, это пошло, это ты опускаешься не туда». Он учинял разнос какой-нибудь сцене или мизансцене, но всегда после такого взбадривания он находил итог очень конструктивный и всегда мне помогал».
Это случилось в 1970 году, когда Захаров пришел домой к Горину с просьбой написать какую-нибудь невероятную пьесу. Горин тут же вставил лист в пишущую машинку и набил на клавиатуре: «Страсти по Тилю» — с этого началась легенда современного «Ленкома».
Накануне юбилея в театре «Ленком» давали «Шута Балакирева» — спектакль по последней пьесе Григория Горина. Снова аншлаг, как все последние сорок лет. Зрители еще рассаживались, когда худрук театра Марк Захаров вышел прямо в зал с букетом цветов, чтобы в память о своем друге вручить его вдове Григория Израильевича, потому что без Горина «Ленком» был бы другим.
Марк Захаров, художественный руководитель театра «Ленком»: «Он мог сказать: «Марк, это пошло, это ты опускаешься не туда». Он учинял разнос какой-нибудь сцене или мизансцене, но всегда после такого взбадривания он находил итог очень конструктивный и всегда мне помогал».
Это случилось в 1970 году, когда Захаров пришел домой к Горину с просьбой написать какую-нибудь невероятную пьесу. Горин тут же вставил лист в пишущую машинку и набил на клавиатуре: «Страсти по Тилю» — с этого началась легенда современного «Ленкома».
Сборник поэзии россиянки взял награду за лучшую переведенную работу
Награда Best Translated Book Award досталась Елене Фанайловой за сборник под названием «Русская версия» (The Russian Version). Переводом занимались Евгения Туровская и Стефани Сандлер.
Помимо россиянки приз за лучший перевод художественного произведения на английский язык получил и израильский автор Гаил Харевен за повесть The Confessions of Noa Weber.
Премия за лучший перевод была учреждена три года назад организацией «Три процента», располагающейся в Университете Рочестера. Денежные призы лауреаты премии не получают, сообщает АР.
http://www.gzt.ru/topnews/culture/-sbornik-poezii-rossiyanki-vzyal-nagradu-za-/295084.html
Помимо россиянки приз за лучший перевод художественного произведения на английский язык получил и израильский автор Гаил Харевен за повесть The Confessions of Noa Weber.
Премия за лучший перевод была учреждена три года назад организацией «Три процента», располагающейся в Университете Рочестера. Денежные призы лауреаты премии не получают, сообщает АР.
http://www.gzt.ru/topnews/culture/-sbornik-poezii-rossiyanki-vzyal-nagradu-za-/295084.html